ارسال:  ۱۵ خرداد ۱۳۹۴   بازدید: 16140

این کلیپ بخشی از پروژه انیمیشنی تهیه شده در شرکت مترونوم فیلم به نام لالائیهای دنیا است. نام ترانه زیبای انیمیشن "لای لای" است و توسط شوکت علی اکبروا اجرا شده است.

شیرین شیرین یات آی بالا
بویا باشا چات آی بالا
سنده بیر گون اوز سسی نی
ائل سسینه قات آی بالا
 
سنه دییر لای لای
هر اوتن قوش ، هر آخان چای
بو گوزل شان انامیزه تک  
لای لای
 
هر شهرتیم ، شانیم سن سن
جاندان آیری جانیم سن سن
نه تمیز دیر گول نفسین
سن عطیرلی بیر چمن سن

 

سنه دییر لای لای
هر اوتن قوش ، هر آخان چای
بو گوزل شان انامیزه تک  
لای لای


یات یات آی قوزوم شیرین شیرین
حیات سنین دوران سنین
قای قیسیلار بوی آتیرسان
قوجاقوندا بو وطنین

 

 

ترجمه فارسی

خوب و شیرین بخواب ای فرزندم

قد بکش و بزرگ شو

تو هم روزی صدایت را

به صدای ایل بیآمیز و همصدا با مردمت شو

برای تو لالایی می خوانند

هر پرنده که پرواز می کند ، هر رود جاری و جوشان

مانند این مادر والا و زیبا مقام

شهرت و سربلندی و شان و مقامی که دارم از توست

تو جانی ورای جانم ، جدای از جانم هستی

چه اندازه پاک است نفسهایت

تو چمنی پر از عطر هستی

خوب و شیرین بخواب ای بره نازم

حیات و دوران از آن توست

با مراقبت هایش قد می کشی

در آغوش این وطن

 

 

دانلود آهنگ شیرین شیرین یات آی بالا

 


نام : فاطي      تاریخ ارسال : ۱ مرداد ۱۳۹۴
من ترجمه ي اين لالايي رو ميخوام
نام : مدیریت سایت      تاریخ ارسال : ۱ مرداد ۱۳۹۴
فاطی خانم ترجمه در سایت قرار داده شد...
نام : پری      تاریخ ارسال : ۲ مهر ۱۳۹۴
من چرا نمیتونم دان کنم این کلیپ رو؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟/ بوقالا داشلی قالا هم نتونستم دان کنم چراااااااااااااااااا؟؟؟؟؟؟؟
نام : مدیر سایت      تاریخ ارسال : ۳ مهر ۱۳۹۴
پری خانم از نرم افزار IDM استفاده کنید ...
نام : مینا      تاریخ ارسال : ۱۷ شهریور ۱۳۹۵
چوخ گوزل، چوخ آقلادیم :(
نام : سعید      تاریخ ارسال : ۱۰ تیر ۱۳۹۶
به به ، همیشه شیفته موزیک آذری بودم و هستم.... بیشتر از خیلی آذری های عزیز موسیقی آذری شنیدم. معرکه است
نام : امید      تاریخ ارسال : ۲۱ خرداد ۱۳۹۷
کلمه اوتن قوش اشتباه است و درست آن اوچان قوش مطابق با معنای هر پرنده ای که پرواز میکند میباشد
نام : علی      تاریخ ارسال : ۲۰ تیر ۱۳۹۷
از شما خیلی ممنونم، من بارها این لالایی زیبا و لطیف رو گوش کرده بودم و هر بار تحت تاثیر قرار گرفته بودم. ممنون که ترجمه فارسی رو گذاشتید. هر چند ترجمه شعر احتمالا تمام معنی را منتقل نمیکنه ولی کمک میکنه که تا حدی به معنا و رح شعر نزدیکتر شد. اللریز وار اولسون. یا حق
نام : Amir Gozarani      تاریخ ارسال : ۲۵ مهر ۱۳۹۷
با سلام و احترام خدمت همه بزرگواران در مورد اختلاف نظری که در ترجمه ذکر شد و دوستی ایراد گرفته اند که "اوچان قوش" صحیح است! لازم به ذکر دیدم که عرض کنم خواننده اثر هم "اوتن قوش" میگه و از آنجایی که خواننده اهل جمهوری آذربایجان هست اینکه اینقدر راحت بگوییم اشتباه کرده چندان نظر علمی و درستی نیست!! اما مساله اینست که هم مترجم بزرگوار و هم دوستی که ایراد گرفته اند احتمالا هیچ کدام اشان با فعل Ötmek به معنی "آواز خواندن" آشنایی نداشتند!! بنابراین Öten kuş یعنی پرنده ای که آواز میخواند. یعنی در واقع هم مترجم اثر و هم دوستی که بیان ایراد فرموده اند هر دو مرتکب اشتباه شدند. برای دیدن فعل Ötmek میتوانید به فرهنگ های لغت معتبر ترکی مراجعه بفرمایید. با احترام فراوان؛ امیر گذرانی مدرس زبان ترکی Linkedin:Amir Gozarani

تعداد نظرات : 9


   

 
 



آذربایجان

درباره تبریز

ریشه نام آذربایجان

سونآی والنتاین آذربایجانی ها

معرفی هنرها و صنایع دستی

تاریخ ترکان ایران

ترانه های فولکلور آذربایجان

فولکلور چیست؟

افسانه سارای

آراز آراز خــــــــان آراز

بو قـــــالا داشلی قـــــالا

سودان گلن سورمه لی قیز

آیریلیق

راز ترانه محبوب ساری گلین

اوجا داغلار باشيندا جيران بالالار

قره گیله

آذربایجان مارالی

لاله لر

گوله بتین

اولماز... اولماز...

کوچه لره سو سپمیشم

ریحان

آی بری باخ

سکینه دای قیزی نای نای

یاشا یاشا آذربایجان

جیران منه باخ باخ

نه قالدی ؟ کیمه قالدی؟

منی آتـدین آی قیــــز آی قیــــز آتشه

یالقیزام یالقیز

بلبل لر اوخور

لبی شیرین

گجلر اوزون گجلر سن سیز

بالا زر خانیم

قیزیل گولومون رنگی نیه سارالدی

مبارک باده

باغا گیردیم اۆزۆمه

سن‌سیز

شافتالیلار جالاندی

حاجی ملی قیزی

تئلَئریوی یان دارا قیز

خاطیرا منی

گیردیم یارین باغچاسینا

عزیز دوستوم

آ داغلار اوجا قوجا داغلار

مفاخر آذربایجان

سید محمدحسین شهریار

استاد محمد تقی جعفری

پروین اعتصامی

نصیر پایگذار

صمد بهرنگی

جبار باغچه‌بان

مجید صباغ ایرانی (یالقیز)

محمد فضولی

موزه های تبریز

موزه آذربایجان

خانهٔ مشروطه

موزه استاد شهریار

موزهٔ تاریخ طبیعی تبریز

موزهٔ قاجار

موزه سفال تبریز

موزه سنجش

موزه قرآن و کتابت

موزه عصر آهن

موزه ارامنه

مراکز تاریخی و باستانی

شاهگلی

کاخ شهرداری تبریز

مقبرةالشعرا

بازار تبریز

دریاچه مارمیشو

آبشار آسیاب خرابه

ربع رشیدی

ترانه های آذری

گل، گل جیرانیم

کور عرب ماهنیسی

زبان مردم آذربایجان

زبان ترکی

الفبای لاتین ترکی آذربایجانی

آموزش زبان ترکی آذربایجانی - حروف صدادار 1

بایاتی لار

بایاتی

بادا گئتدی

شیرین دیللری

آنا

سني منده‌ن ائده‌نين

یار گؤزو

آغلاما

بولود

گئتدی

غریب

مَرد اوغول

دردلی

آییردیلار

اینجی دی

لالایی های آذربایجان

شیرین شیرین یات آی بالا ( لای لای )

لای لای دئدیم یاتاسان

نگاهی به لالایی در زبان، فرهنگ و فولکلور آذربایجان

آتام توتام من سنی

ضرب المثل ترکی آذربایجانی

دورده دورده دده دوه

آت آلماغا جاهال یوللا،قیز آلماغا قوجانی

آتی آت یانینا باغلاسان همرنگ اولماسا هم خوی اولار

یامان گونون عمرو آز اولار

چالما قاپیمی ، چالارلار قاپیوی

اؤزی ییــخیــلان آغــلامـــاز

تبریز قدیم

مستندی از تبریز قدیم

تبریزله گؤروش

محلات قدیم تبریز

امیرخیز

اولین ها ی تبریز

چرا به تبریز شهر اولین‌ها می‌گویند؟

صنعت چاپ

تربیت ، اولین کتابخانه عمومی و دولتی ایران

آتش نشانی

اولین ترجمه فارسی کتاب در ایران

اولین رمان ایرانی

اولین سینمای ایران

اولین کارخانه برق در ایران

آغازگر عکاسی ایران ، ملک قاسم میرزا

اولین ضرابخانه ماشینی و انتشار اسکناس (چاو)

اولین موسسه غیر دولتی خیریه – نوبر تبریز

خانه های تاریخی تبریز

خانه حیدرزاده

خانه سلماسی

کلیه حقوق مرتبط با این سایت متعلق به سایت سان پلاس می باشد.
Designed By KhorshidCo.ir